Skip to main content
Moderators can translate any queue item into their preferred language with one click. It works on plain text, string fields inside object content, and audio transcripts. Translation is tuned for moderation. Slang, slurs, coded language, and euphemisms are kept intact on purpose, since those are usually the words that decide whether content breaks a policy. Cleaning them up would hide what you’re trying to catch.

Using translation

Open an item, press Translate in the detail view, and the content swaps into your target language. A small banner shows what was translated from and to. A few things to know:
  • The Translate button is always visible, so it still works when the stored language was wrong to begin with.
  • Toggling off shows the original again. Toggling back on is instant while you’re still on the same item.
  • If the content is already in your target language, you’ll see it unchanged.
  • Mixed object content only translates the long natural-language fields. Short IDs, URLs, and tokens are left alone.
  • Audio items show the translated transcript with a (translated) tag next to it.
The toggle stays on as you move through the queue, so you don’t have to flip it for every item.

Choosing a target language

Each reviewer picks their own target language in user settings. English is the default. Per-project defaults aren’t supported yet.

Reuse and rate limits

Translations are reused for 30 days across your organization. If another moderator opens the same item within that window, they get the translation instantly. No point doing the work twice. Each organization can run up to 60 translations per minute. Hit the limit and you’ll see a retry-after toast; wait a few seconds and try again. The cap is there to keep the feature responsive when a lot of moderators are working at once.

What gets translated

Content typeTranslated
Text itemsYes
Object items, long natural-language fieldsYes
Object items, short IDs, URLs, tokensNo
Audio transcriptsYes
Images and video framesNo
Inputs longer than about 20,000 characters aren’t translated, so the response stays quick.
Translation only changes what you see in the reviewer UI. The original content is what’s saved on the item and used for model feedback.